[{"img":"2503/22/19c98b6524963005984ab2b158b78dec.jpg","width":1620,"height":1080,"content":"","text":""},{"img":"2503/22/d22d9b95573d370d83e5a37396aa7e88.jpg","width":1620,"height":1080,"content":"","text":""},{"img":"2503/22/9a52ac6cee233b7fa4b974688ca484d0.jpg","width":1620,"height":1080,"content":"","text":""}]
维根特斯坦说:语言即世界。
Jingwai, the term translated as “foreign”, can be translated as “outside the borders”, an ambiguity in Chinese to avoid explicitly calling China a foreign country (waiguo).(March 20, The Economist)
“境外”,在表达上避免直接使用“外国”一词,从而维持一定的弹性空间和缓冲地带。这一措辞不仅体现了语言的折中性,也反映了叙事的角力与现实博弈的微妙平衡。
(图片为2024年拍于飞机上)
评论 0 :